Житие преп. Иоанна Лествичника в византийской и славянской традициях обычно предшествует тексту Лествицы. Этот текст именуется нами Основной редакцией. В византийской литературе встречается несколько версий Жития преп. Иоанна Лествичника, две из которых, условно именуемые «ранняя» и «поздняя», стали основами для славяно-русских переводов. Автором ранней версии является младший современник преп. Иоанна Лествичника, монах Раифского монастыря Даниил. Автор поздней версии (редактор) неизвестен. В поздней версии очевидно прослеживается развитие агиографического канона. Все средства редакторского арсенала посвящены одной цели: усилить сакральную составляющую текста, представив читателю идеальный образ святого — воплощение Добра.
Ниже представлена публикация Основной редакции Жития (с толкованиями к нему) по двум греческим версиям, четырем раннеславянским переводам, старопечатному изданию (М., 1647), переводам преп. Паисия Величковского, Д.Р. Ульянинского, святителя Игнатия Брянчанинова, П.С. Делицына, «полуславянскому» и русскому переводам Оптиной пустыни. Указаны цитаты из Священного Писания, случаи вхождения фрагментов Жития в другие тексты, источники маргиналий Сергия Шелонина. Издание сопровождено воспроизведениями клейм житийных икон преп. Иоанна Лествичника.
Читать Основную редакцию Жития